扫一扫
海螺热血榜
( 11月 )

稿费:{{item.money}}元

好评:{{item.praise}}

品牌策划> 营销案例> 苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?

苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?

20年05月07日21时48分 tripleww 来源: 转载

关键词: 苹果文案

就在《后浪》刷屏的那天,苹果发布了新版Macbook Pro.因为前者的刷屏,苹果这事很快被拍在了沙滩上,没激起太大浪花。


这次的文案也和产品发布一样,都略显低调,当然看点也不是没有。


很多人好奇苹果的文案出自哪家广告公司,其实并不是广告公司出品,而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言服务供应商)。例如2019年苹果大陆的LSP就是Moravia。


每次新品发布,港澳台三地文案齐聚加州,根据英文原版文案做本土化翻译,然后一并交给苹果全球创意总监审稿。


第一要义,不是出彩,不是接地气,而是忠于英文原版。


今天,我们把本次三地苹果新品文案的翻译,连同英文原版一并呈给你,让你也体验一把苹果全球创意总监的feel,来品评一下这些文案的孰优孰劣。


一、封面文案


每次新品发布的封面文案,也就是Key-headline(主标题),是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在,它会被放在官网最显眼位置,海报的正中,被无数业内、业外人士品评、吐槽,比如当年的Bigger than bigger。


乔帮主在世时,封面文案都是他亲自来,比如iPhone4那句This changes everything.Again.(再一次,改变一切。)


他去世后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管商量定稿。


本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE,仅仅屈居在Mac板块。


英文原版:Power. Moves.


中文直译:力量。移动。


1.png


三地翻译:


大陆:动力,行动力。


香港:强大,随行。


台湾:强大。随行。


大陆“叠字狂魔”本色依旧。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。


二、10组卖点文案


除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点介绍。 


1、Performance 性能


英文原版:Portable powerhouse.


中文直译:随身的动力源


3.png


三地翻译:


大陆:随身的实力派。


香港:强劲动力,带在身。


台湾:满载实力,行动自如。


这几句,还是略能看出三地语境的差异,总体无功无过,无话可说。


2、Processor and Memory 处理器和内存


英文原版:More power at its cores.


中文直译:它的核心有更多的能量。


3.png


三地翻译:


大陆:动力澎湃,正是核心所在。


香港:更强力量,源于核心。


台湾:更强威力,源自核心。


大陆文案显然是不甘平庸的,有一定的二次创作,还用到押韵。港台文案则更偏向直译。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。


这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?开玩笑的。


3、Graphics 图形处理器


英文原版:Eye-opening graphics performance.


中文直译:令人大开眼界的图形性能。


5.png


三地翻译:


大陆:卓越的图形处理性能,令人眼界大开。


香港:图像效能表现,令人眼界大开。


台湾:绘图表现,让人眼界大开。


英文文案本身已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,姑且这样好了。


4、SSD Storage 固态硬盘


英文原版:Make quicker work of everything.


中文直译:让每件事都做得更快。


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?


三地翻译:


大陆:身手利落,做什么都快。


香港:事事更爽快处理。


台湾:做什么,都更快。


6.png


大陆文案再次进行了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港比较接他那边的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节奏感。


照我说,难道不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的风格吗?可能因为这句话已经被房地产广告用烂了。


5、Magic Keyboard 妙控键盘


英文原版:A powerful arrangement.


中文直译:一个强大的安排。


7.png


三地翻译:


大陆:关键布局,全盘安排。


香港:指挥若定,全盘巧安排。


台湾:布局安排,展现强大力量。


这句就厉害了,大陆文案果然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙得很。香港文案这次也有一定的加工。台湾文案则更忠于原义。


6、Apple T2 安全芯片


英文原版:The next generation of security.


中文直译:下一代的安全。


8.png


三地翻译:


大陆:将安全性提升到新境界。


香港:新一代的安全保障。


台湾:下一代的安全技术。


大陆文案继续着他的二次创作,把“下一代”转化为“新境界”,花心思了。港台依然是倾向于直译,另外改了几个字,我就假装没看出你们在互相抄作业吧。


7、Display and Audio 显示与音响


英文原版:


Easy on the eyes.

Music to your ears.


中文直译:赏心悦目。动人音乐。


9.png


大陆:看见的是舒适,听到的是悦耳。


香港:悦目,悦耳。


台湾:舒适悦目,动听悦耳。


大陆文案重形式。香港文案偏简洁。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。


8、Thunderbolt 3 接口


英文原版:The most powerful and versatile port ever.


中文直译:有史以来最强大、最全面的端口。


10.png


大陆:先进的端口,功能强大且用途广泛。


香港:历来最强大、最多元的连接埠。


台湾:历来最强大、最多用途的连接埠。


大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“连接埠”还蛮好玩,另外其实香港和台湾根本就是同一个文案吧!


9、Sidecar 随航功能


英文原版:


Extend your desktop. 

With iPad.


中文直译:用iPad扩展你的桌面。


11.png


大陆:iPad 出手,为你扩展桌面空间。


香港:用iPad,延伸你的桌面。


台湾:iPad,为你延伸桌面。


大陆文案我行我素,在直译中加入他的二次创作,依然是拟人“iPad出手”。香港和台湾文案,依然直译,依然抄作业。


英文原版:


Express your creativity. 

With Apple Pencil.


中文直译:用Apple Pencil,表达你的创造力。


12.png


大陆:Apple Pencil 在手,创作随心趁手。


香港:拿起Apple Pencil,挥洒创意。


台湾:用Apple Pencil,挥洒你的创意。


大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的机会,香港和台湾的文案直接略过吧,开心就好。


10、Mac + iPhone


英文原版:All together now.


中文直译:现在都在一起。


13.png


大陆:同心协力好伙伴。


香港:齐心事事成。


台湾:全面合作进击。


这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出风格,太难了。


我仿佛能感觉出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。


本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,期待苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。


如果你是苹果全球创意总监,你更满意哪个文案的表现呢?


苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?
展开阅读全部

0

0
评论 0
注册/登录后,方可发布评论